En ce moment je lis...

Cinéma, théâtre, spectacles, expos, musées, livres ...
Avatar du membre
Bluenote
Audiophile
Messages : 607
Enregistré le : 02 avr. 2014, 10:27
Localisation : 30/34

Message non lu 06 août 2016, 18:24

iPodz a écrit :
Bluenote a écrit :Et je vais peut-être terminer les vacances en faisant une nouvelle tentative (20 ans après une avortée !) avec ça :
Image

Bonnes lectures !


Mon livre de chevet... lu 4 ou 5 fois déjà... l'horreur 80's absolue, magistral !!!

:thks:

Hé oui, je sais, c'est un livre culte mais ma première tentative fut un échec. En espérant que la seconde sera la bonne !
:alcool:
Avatar du membre
DJ Xav
Audiophile
Messages : 8532
Enregistré le : 14 oct. 2014, 16:03

Message non lu 06 août 2016, 19:03

Bonjour les amis,

J'arrive à la fin (dernier des 16 CD) du voyage au bout de la nuit du très infréquentable Céline.

Ce roman est vraiment excellent, varié, aux pointes d'humour subtiles. Ferdinand Bardamu va me manquer.

J'ai parcouru la riche page Wikipedia consacrée à l'auteur. Heureusement que je ne l'ai pas lue avant, les extraits de ses pamphlets sont ignobles. :vomi:

J'hésite encore pour mon prochain livre audio...

Bonne soirée,
Xavier
Clefs USB (fichiers wav) + Marantz M-CR611 + JMR Euterpes suprêmes
Avatar du membre
Stef Ledarp
Modérateur
Messages : 8467
Enregistré le : 30 mai 2015, 10:31
Localisation : Gaule trans à l'pine
Contact :

Message non lu 06 août 2016, 19:37

Un petit Vargas ou Marc Behm "la vierge de glace"

La meilleure histoire de vampires , EVER !
Image

Vargas, commencer par le début !!
Car les personnages évoluent, changent ou se retrouvent..sinon "Dans les bois éternels" des dialogues impayables ! :D
ImageImage
Avatar du membre
paullp
Audiophile
Messages : 547
Enregistré le : 06 févr. 2016, 13:30
Localisation : Clichy

Message non lu 07 août 2016, 01:24

DJ Xav a écrit :[...] J'arrive à la fin (dernier des 16 CD) du voyage au bout de la nuit du très infréquentable Céline.

Ce roman est vraiment excellent, varié, aux pointes d'humour subtiles. Ferdinand Bardamu va me manquer.

J'ai parcouru la riche page Wikipedia consacrée à l'auteur. Heureusement que je ne l'ai pas lue avant, les extraits de ses pamphlets sont ignobles. :vomi: [...]


C'est un super livre ! Je suis d'accord ! Quel dommage que certains soient déstabilisés par l'écriture et n'en découvrent pas toute la magie.

Concernant l'antisémitisme et le racisme de Céline, il faut faire attention. Bien sur il y a du vrai mais :

1°) D'une part il faut replacer la pensée dans son époque, peu glorieuse pour bien d'autres que Céline.
2°) Ces écrits sont souvent à double sens. Je me souviens de débats passionnés en cours sur le pourquoi ce qu'il écrit signifie en fait l'inverse etc.

Bon, ceci dit, je n'excuse rien ! J'occulte sciemment pour pouvoir profiter de ce qui me plaît chez lui.
« On a dit avec raison que le but de la musique, c'était l'émotion. Aucun autre art ne réveillera d'une manière aussi sublime le sentiment humain dans les entrailles de l'homme [...] » - George Sand

Installation(s) de Paullp et comptes-rendus d'écoutes
mélaudiophile
Audiophile
Messages : 1275
Enregistré le : 26 oct. 2015, 16:57
Localisation : 65

Message non lu 07 août 2016, 09:16

Bluenote a écrit :
iPodz a écrit :
Bluenote a écrit :Et je vais peut-être terminer les vacances en faisant une nouvelle tentative (20 ans après une avortée !) avec ça :
Image

Bonnes lectures !


Mon livre de chevet... lu 4 ou 5 fois déjà... l'horreur 80's absolue, magistral !!!

:thks:

Hé oui, je sais, c'est un livre culte mais ma première tentative fut un échec. En espérant que la seconde sera la bonne !
:alcool:

je l'ai lu il y a longtemps, mon souvenir est que j'ai trouvé ça un peu chiant, trop verbeux par moments sur des trucs dont on n'a rien à faire.
Comme beaucoup d'Américains depuis quelques décennies il devrait arrêter de se regarder écrire et élaguer un peu.
L'histoire est bien, le fait d'en parler me donne envie de le relire, il faudrait que j'essaie de le lire en VO si je trouve un epub, car j'ai remarqué que parfois les traducteurs en font un peu trop pour "gonfler" un texte et le rendre plus lyrique.

Jean
mélaudiophile
Audiophile
Messages : 1275
Enregistré le : 26 oct. 2015, 16:57
Localisation : 65

Message non lu 07 août 2016, 10:22

magie d'internet, j'ai la version originale, j'avais la française.
Relevé juste sur la première page, pour donner une idée :

society cannot afford to lose me / je suis foncièrement indispensable à la société

What do I do? / Et qu’est-ce que je suis censé faire ?

another poster for Les Miserables replaces the word / une autre affiche des Misérables occulte l’inscription


On pourra m'objecter que ce n'est pas grave, que c'est du pinaillage, que l'idée est là, mais ça me gêne un peu que "remplace le mot" devienne "occulte l'inscription" , ou que "la société ne peut pas se permettre de me perdre" devienne "je suis foncièrement indispensable à la société" - on passe d'un connard prétentieux à un académicien. Si l'auteur avait voulu le dire comme cela, il aurait pu, l'anglais le permet.
J'ai souvent remarqué cela, les traducteurs ont des ambitions littéraires, les mots simples, le style linéaire les gênent.

grincheusement,
jean
Avatar du membre
Stef Ledarp
Modérateur
Messages : 8467
Enregistré le : 30 mai 2015, 10:31
Localisation : Gaule trans à l'pine
Contact :

Message non lu 07 août 2016, 11:02

+ 1 la qualité de traduction est essentielle..
Avatar du membre
DJ Xav
Audiophile
Messages : 8532
Enregistré le : 14 oct. 2014, 16:03

Message non lu 07 août 2016, 12:07

Ça a l'air bien comme livre: je comprends les trois phrases même en VO.

Un des derniers livres que j'ai lus en VO c'est les 50 shades of grey. J'ai sérieusement amélioré mes connaissances en anatomie choisie. Heureusement c'est très répétitif : au bout de quelques chapitres j'étais à jour. Pas comme Bilbo the Hobbit. Lui je l'ai lâché en route... Pas assez de sexe de toutes façons :mrgreen:
Clefs USB (fichiers wav) + Marantz M-CR611 + JMR Euterpes suprêmes
mélaudiophile
Audiophile
Messages : 1275
Enregistré le : 26 oct. 2015, 16:57
Localisation : 65

Message non lu 07 août 2016, 14:01

DJ Xav a écrit :Ça a l'air bien comme livre: je comprends les trois phrases même en VO.

Un des derniers livres que j'ai lus en VO c'est les 50 shades of grey. J'ai sérieusement amélioré mes connaissances en anatomie choisie. Heureusement c'est très répétitif : au bout de quelques chapitres j'étais à jour. Pas comme Bilbo the Hobbit. Lui je l'ai lâché en route... Pas assez de sexe de toutes façons :mrgreen:


dildo ? pas assez de sexe ?

Jean
Avatar du membre
Stef Ledarp
Modérateur
Messages : 8467
Enregistré le : 30 mai 2015, 10:31
Localisation : Gaule trans à l'pine
Contact :

Message non lu 07 août 2016, 20:44

Bonjour la rature alitée, la ruralité, la littérature... Là, lis tes ratures ! :D
Avatar du membre
DJ Xav
Audiophile
Messages : 8532
Enregistré le : 14 oct. 2014, 16:03

Message non lu 07 août 2016, 21:23

mélaudiophile a écrit :dildo ? pas assez de sexe ?


Bah oui... Bilbon il est peu coincé de l'anneau... A moins que ce soit métaphorique et que les deux tours ce soit pour une double p... :lol:
Clefs USB (fichiers wav) + Marantz M-CR611 + JMR Euterpes suprêmes
Avatar du membre
DJ Xav
Audiophile
Messages : 8532
Enregistré le : 14 oct. 2014, 16:03

Message non lu 07 août 2016, 21:34

paullp a écrit :C'est un super livre ! Je suis d'accord ! Quel dommage que certains soient déstabilisés par l'écriture et n'en découvrent pas toute la magie.


Bonsoir Paul,

pour ma part j'avais tenté le livre papier et avais abandonné à cause d'horreurs syntaxiques. En livre audio c'est mieux passé, surtout grâce au talent magistral de Denis Podalydes. J'adore en particulier sa façon de faire susurrer des mots doux aux personnages féminins :ohmg:

Image

J'ai trouvé mon prochain livre:
Image

J'ai entendu une interview de Jean Teulé sur Europe1 aujourd'hui au sujet de ce livre. J'adore cet auteur! :love:

Bonne soirée,
Xavier
Clefs USB (fichiers wav) + Marantz M-CR611 + JMR Euterpes suprêmes
Avatar du membre
paullp
Audiophile
Messages : 547
Enregistré le : 06 févr. 2016, 13:30
Localisation : Clichy

Message non lu 08 août 2016, 00:07

Je serai curieux d'essayer à l'occasion ! L'adaptation de Jacques Tardi en BD me tente également.
« On a dit avec raison que le but de la musique, c'était l'émotion. Aucun autre art ne réveillera d'une manière aussi sublime le sentiment humain dans les entrailles de l'homme [...] » - George Sand

Installation(s) de Paullp et comptes-rendus d'écoutes
Avatar du membre
iPodz
Audiophile
Messages : 5422
Enregistré le : 09 déc. 2015, 18:13

Message non lu 08 août 2016, 17:51

mélaudiophile a écrit :magie d'internet, j'ai la version originale, j'avais la française.
Relevé juste sur la première page, pour donner une idée :

society cannot afford to lose me / je suis foncièrement indispensable à la société

What do I do? / Et qu’est-ce que je suis censé faire ?

another poster for Les Miserables replaces the word / une autre affiche des Misérables occulte l’inscription


On pourra m'objecter que ce n'est pas grave, que c'est du pinaillage, que l'idée est là, mais ça me gêne un peu que "remplace le mot" devienne "occulte l'inscription" , ou que "la société ne peut pas se permettre de me perdre" devienne "je suis foncièrement indispensable à la société" - on passe d'un connard prétentieux à un académicien. Si l'auteur avait voulu le dire comme cela, il aurait pu, l'anglais le permet.
J'ai souvent remarqué cela, les traducteurs ont des ambitions littéraires, les mots simples, le style linéaire les gênent.

grincheusement,
jean


Je suis bien d’accord sur l'exactitude d'une traduction (c'est pour cela également que je regarde les films en v.o.)... mais bon, pour moi quelqu'un qui se pense "indispensable" est plus proche du gros con que de l’académicien !!! :mrgreen:

:thks:
CD/SACD/BR OPPO BDP-103 EU + damper ARTESANIA + Feet Of Silence SOLID TECH
AMPLI/DAC HEGEL H80mk2 75w + 75w & Bfly Pure1
H.P. JMR FOLIA Jubilé + Pieds JMR Magic Stand II + Vibb Eaters ENTREQ
CABLES LEGATO Referenza Sup Spdif + Giocoso + Presenza Power + Barrette Mezzo ACTINOTE
CASQUE PHILIPS X1 + MICROMEGA Myzic
mélaudiophile
Audiophile
Messages : 1275
Enregistré le : 26 oct. 2015, 16:57
Localisation : 65

Message non lu 08 août 2016, 18:08

iPodz a écrit :
mélaudiophile a écrit :magie d'internet, j'ai la version originale, j'avais la française.
Relevé juste sur la première page, pour donner une idée :

society cannot afford to lose me / je suis foncièrement indispensable à la société

What do I do? / Et qu’est-ce que je suis censé faire ?

another poster for Les Miserables replaces the word / une autre affiche des Misérables occulte l’inscription


On pourra m'objecter que ce n'est pas grave, que c'est du pinaillage, que l'idée est là, mais ça me gêne un peu que "remplace le mot" devienne "occulte l'inscription" , ou que "la société ne peut pas se permettre de me perdre" devienne "je suis foncièrement indispensable à la société" - on passe d'un connard prétentieux à un académicien. Si l'auteur avait voulu le dire comme cela, il aurait pu, l'anglais le permet.
J'ai souvent remarqué cela, les traducteurs ont des ambitions littéraires, les mots simples, le style linéaire les gênent.

grincheusement,
jean


Je suis bien d’accord sur l'exactitude d'une traduction (c'est pour cela également que je regarde les films en v.o.)... mais bon, pour moi quelqu'un qui se pense "indispensable" est plus proche du gros con que de l’académicien !!! :mrgreen:

:thks:

j'aurais dû ajouter académicien prétentieux.....On en voit à la télé...

jean
kouinkouin
Audiophile
Messages : 224
Enregistré le : 23 déc. 2015, 10:51

Message non lu 08 août 2016, 18:49

51jTQ6PLwbL._SX386_BO1,204,203,200_.jpg


intéressant permet de découvrir pas mal de groupes
Avatar du membre
paullp
Audiophile
Messages : 547
Enregistré le : 06 févr. 2016, 13:30
Localisation : Clichy

Message non lu 08 août 2016, 18:59

Je reviens un peu sur l'histoire de la traduction pour excuser les traducteurs.

Il me semble qu'un traducteur risque les mêmes déboires qu'un encadreur : croire que son travail est au delà de l'oeuvre alors qu'il doit seulement la servir au mieux.
Cependant, la traduction c'est infâme comme discipline, j'ai un poil pratiqué, ça m'a vacciné !
Donc malgré les approximations, exagérations, oublis, etc je tire mon chapeau bien bas à tous les traducteurs, prétentieux ou non.

Et puis, sachant que la langue implique la pensée - pas de réflexion complexe sans langage, type de pensée en fonction de la langue etc - si l'on veut profiter à 100%, vous l'avez dit, il faut passer en V.O. C'est un peu comme le fait d'apprendre un poème au lieu de simplement le lire. Ça permet d'en saisir bien plus.
« On a dit avec raison que le but de la musique, c'était l'émotion. Aucun autre art ne réveillera d'une manière aussi sublime le sentiment humain dans les entrailles de l'homme [...] » - George Sand

Installation(s) de Paullp et comptes-rendus d'écoutes
Avatar du membre
Stef Ledarp
Modérateur
Messages : 8467
Enregistré le : 30 mai 2015, 10:31
Localisation : Gaule trans à l'pine
Contact :

Message non lu 08 août 2016, 19:34

La dernière fois que j'ai appris un poème par coeur c'était.... euh... vous pouvez répéter la question ? :oops:
Avatar du membre
paullp
Audiophile
Messages : 547
Enregistré le : 06 févr. 2016, 13:30
Localisation : Clichy

Message non lu 08 août 2016, 19:48

Ahah ! La poésie c'est un de mes dadas, c'est pour ça que je ne suis pas mesuré quand j'en parle. Comme souvent :lol:
« On a dit avec raison que le but de la musique, c'était l'émotion. Aucun autre art ne réveillera d'une manière aussi sublime le sentiment humain dans les entrailles de l'homme [...] » - George Sand

Installation(s) de Paullp et comptes-rendus d'écoutes
mélaudiophile
Audiophile
Messages : 1275
Enregistré le : 26 oct. 2015, 16:57
Localisation : 65

Message non lu 08 août 2016, 20:53

paullp a écrit :Je reviens un peu sur l'histoire de la traduction pour excuser les traducteurs.

Il me semble qu'un traducteur risque les mêmes déboires qu'un encadreur : croire que son travail est au delà de l'oeuvre alors qu'il doit seulement la servir au mieux.
Cependant, la traduction c'est infâme comme discipline, j'ai un poil pratiqué, ça m'a vacciné !


je suis d'accord, traduire est très difficile, à la limite on pourrait dire que traduire est impossible sauf pour les actions simples ou les mots simples (comme fenêtre ou porte) , il n'y a jamais correspondance parfaite entre les mots et expressions.
Je m'étais amusé à traduire Dylan autrefois, c'est facile pour les premières chansons mais ensuite ça devient impossible, c'est comme du Rimbaud, donc j'ai de l'admiration pour les traducteurs, la seule chose que je reprochais est le désir d'enjoliver, d'enrichir, de ne pas simplement 'traduire".
Une traduction qui m'avait fait sourire quand j'avais vu l'original c'est "le vieil homme et la mer" traduit par Jean Dutourd, où le pêcheur Cubain parle comme un paysan Normand...
N'oublions pas qu'une des grandes causes de la réforme protestante a été une nouvelle traduction de la bible par Luther.

jean
Répondre