paullp a écrit :Je reviens un peu sur l'histoire de la traduction pour excuser les traducteurs.
Il me semble qu'un traducteur risque les mêmes déboires qu'un encadreur : croire que son travail est au delà de l'oeuvre alors qu'il doit seulement la servir au mieux.
Cependant, la traduction c'est infâme comme discipline, j'ai un poil pratiqué, ça m'a vacciné !
je suis d'accord, traduire est très difficile, à la limite on pourrait dire que traduire est impossible sauf pour les actions simples ou les mots simples (comme fenêtre ou porte) , il n'y a jamais correspondance parfaite entre les mots et expressions.
Je m'étais amusé à traduire Dylan autrefois, c'est facile pour les premières chansons mais ensuite ça devient impossible, c'est comme du Rimbaud, donc j'ai de l'admiration pour les traducteurs, la seule chose que je reprochais est le désir d'enjoliver, d'enrichir, de ne pas simplement 'traduire".
Une traduction qui m'avait fait sourire quand j'avais vu l'original c'est "le vieil homme et la mer" traduit par Jean Dutourd, où le pêcheur Cubain parle comme un paysan Normand...
N'oublions pas qu'une des grandes causes de la réforme protestante a été une nouvelle traduction de la bible par Luther.
jean